Working Drawing 和 Shop Drawings

出自archiwiki

Working Drawing 和 Shop Drawings (洪育成)

Working Drawings由建築師繪製

Shop Drawings 由施工廠商繪製

建築的專業術語多是外來語,這些專業術語到了台灣,常常沒有精準而且具有共識的中文翻譯。

建築師在SD及DD階段提供的圖都是Design Drawings(設計圖)

DD階段之後,進入Construction Document (CD)階段,建築師依DD階段核准設計圖,發展作為營造廠施工依據的圖叫作Working Drawings(以前曾叫做施工圖)

營造廠依建築師所提供的Working Drawings,請分包廠商繪製的現埸製造圖叫作Shop Drawings

台灣目前對於建築師製作的Working Drawings 的中文翻譯沒有共識

一般人對Working Drawings(建築師提供)與Shop Drawings(施作廠商提供)的認知與定義也是模糊不清。

在美國的合約,不論是業主與建築師的服務合約,或是業主與營造合約,對於專有名詞都會有詳細的解釋,避免大家各説各話,各自解讀。

Working Drawings~在美國工程發包,會以建築師提供的Working Drawing  & Construction Specification (施工規範)作為工程合約施作的品質與標準。

建築師的Working Drawing 不會標示廠牌型號,會以generic的方式呈現,避免綁標。

Shop Drawings ~施工廠商依據建築師提供的Working Drawings & Specifications ,由施工廠商繪製Shop Drawing ,經建築師核准後施工。

Shop Drawings 會依工地現場尺寸與狀況調整,也會有廠牌型號的標示。

目前台灣把建築師繪製的Working Drawings翻譯成「細部設計圖」並不恰當。因Working Drawings 不只有Detailed Drawings, 還包括建築/結構/水電/空調/水保/景觀等各種圖說的整合圖面。

Working Drawings由建築師繪製

台灣的國家教育研究院翻譯為「施工圖」

Shop Drawings 由施工廠商繪製

台灣的國家教育研究院翻譯為「製造圖」「工作圖」

工程會和營建署對於建築專業比較陌生,又缺乏真正的實務經驗,以至於在訂定建築服務及工程合約時,對於專業名詞的定義及翻譯無法精確的掌握。對於設計與施工單位權責的畫分也混淆不清,這都造成了台灣目前公共工程的亂象。